Retour à la page d’accueil
Retour à la page Traduire
Vos remarques : jean.alexandre2@orange.fr
Lire mes réponses
la traduction
ou comment traduire la Bible
aujourd’hui ?
La traduction de la Bible
pour aujourd’hui, vaste programme… Et là, plusieurs écueils sont à éviter.
Le premier d’entre eux, bien sûr, c’est l’erreur grossière, qui fait traduire ici et là par quelque contresens. Mais les vraies difficultés sont ailleurs et se résument à cela : pour qui allons-nous traduire ? Quel genre de personnes ? Je ne veux pas entrer ici dans les questions de théorie de la traduction – on s’y bagarre entre diverses écoles – mais juste poser une ou deux questions, en ouverture.
Tout d’abord, est-ce qu’il
ne faudrait pas quelque peu "débondieuser" la Bible ? Je ne veux
pas dire, bien sûr, y supprimer la mention de Dieu ! Mais secouer les
frusques vieillies de notre langage religieux séculaire. Il y aurait beaucoup
d’exemples, en voici deux :
Dans la Bible, il n’y a pas
d’anges… Les termes que l’on traduit ainsi signifient
"représentant", "envoyé" ou "messager". Garder
les anges, c’est évoquer des images qui ne sont pas dans les récits
bibliques. De même, il n’y a pas d’hypocrites chez les pharisiens de nos
évangiles. Le mot grec signifie "imposteurs". Ce n’est pas leur
psychologie qui est en cause, mais leur façon d’exercer indûment un pouvoir sur
les gens. Sur leur piété, sur leurs mœurs, sur leurs ressources. On est dans le
concret.
Autre question :
est-ce que vous voulez une Bible qu’on lise sagement en silence, avec ses yeux,
ou une Bible qu’on entende de ses oreilles, qu’on fasse entendre de sa bouche
et de sa voix ? Ce n’est pas la même chose, cela ne s’écrit pas de la même
manière, on y est dans le rythme plus que dans la phraséologie.
Je penche pour la seconde
façon. Elle est à la fois fidèle à la manière dont les gens des époques
bibliques abordaient une écriture – en l’écoutant lire – et plus proche de la
culture commune de notre époque, celle des médias audio-visuels. Les Écritures
sont de la parole plus que de l’écrit. Cela n’est pas sans importance, car des
paroles, on tire moins de doctrines abstruses, on est plus vite dans le domaine
existentiel des comportements.
Ajoutez à cela que la
plupart du temps, le texte biblique est simple et direct, et ne connaît ni
l’académisme poussif ni le charabia exotique et archaïsant… Alors quand il
s’exprime en français, par la grâce de la plus actuelle des traductions, c’est
simplement de façon à ce que les Écritures soient pour vous comme quelqu’un qui
vient d’un lointain pays, de temps lointains, comme un étranger, certes, mais
qui pourtant vous parle. Actuellement.