Retour à la page d’accueil

Donner votre avis : jean.alexandre2@orange.fr 

Pour lire vos remarques et mes réponses 

 

 

 

Commander en librairie

 

320 pages, 18 €

 

 

 

QUATRE ANNONCES DE PAIX

Une traduction des évangiles pour la lecture à haute voix

par Jean Alexandre

 

 

On peut en trouver des exemples en allant sur Marc 

On peut en écouter un extrait sur YouTube,

en guise de démonstration pour la lecture, en allant sur :

 

http://youtu.be/H2_jvg5QYcE

 

 

 

« La tradition de Jésus de Nazareth a connu de nombreux

avatars et beaucoup d’avanies. D’heureux recommencements

aussi. Les renouveaux dans le regard et dans l’écoute portés

aux Écritures bibliques ont toujours été suivis de grands

tournants. Peut-être sommes-nous aujourd’hui à un de ces

tournants qui changerait notre rapport à la parole. C’est dans

cet esprit que j’ai tenté cette traduction des évangiles destinée

à la lecture à haute voix. »

 

 

L’auteur

Jean Alexandre est né en 1937 à Paris, dans le faubourg de

Charonne. Pasteur protestant, bibliste, conteur et poète, il s’est

longtemps attaché au développement d’une culture biblique

populaire. Il a participé à la Traduction oecuménique de la

Bible (TOB) et du Psautier liturgique oecuménique. Ayant

exercé en France et Outre-mer, il a été secrétaire général du

Service protestant de Mission. Il est l’auteur de deux essais de

sémiologie biblique et de deux recueils de poèmes parus chez

le même éditeur.

 

L’ouvrage

Cette traduction des évangiles présente deux caractéristiques

qui la distinguent de celles dont on a l’habitude :

(1) Elle est faite pour la lecture à haute voix, c’est-à-dire pour

l’écoute. Les évangiles, en effet, ont été écrits pour être entendus

plus que pour être parcourus des yeux, et le recours à la

parole orale est liée à la relation entre personnes.

(2) Elle a pour ambition de souligner l’éloignement par

rapport à nous, dans le temps et dans l’espace, des gens qui

ont écrit. Les évangélistes et leurs premiers lecteurs étaient

habités par un style de pensée et de langage qui nous est

étranger. Or nous sommes aujourd’hui plus sensibles à la

diversité des cultures et des modes de pensée, peut-être plus

désireux qu’autrefois de rencontrer l’autre.

En un mot, il s’agit d’accompagner un tournant dans l’histoire

des rapports que nous pouvons avoir avec la tradition de Jésus

de Nazareth.

 

L’éditeur

Les éditions Lambert-Lucas ont été créées en 2004 par un

groupe de professeurs des universités pour éditer et rééditer

des ouvrages de référence en sciences du langage, dont la

traductologie. Elles sont distribuées par Calibre.

 

 

 

Retour au haut de page