retour à la page

accueil

 

 

 

traduire

 

 

 

 

Et de Jessous – messie – la genèse fut ainsi

sa mère – Mariam – était fiancée à Jossef

Avant qu’ils aillent ensemble 

elle s’est trouvée prise au ventre ––– par un souffle saint

 

 

 

 

La tradition de Jésus de Nazareth a connu

au cours des temps de nombreux avatars

et beaucoup d’avanies.

D’heureux recommencements, aussi.

Les grands tournants ont toujours suivi

un renouveau dans le regard et l’écoute

portés aux Écritures bibliques.

Il me semble que nous sommes en un temps

où un tel tournant pourrait intervenir.

Quels changements seraient alors à inventer

aujourd’hui ?

Je propose d’abord une rapide réflexion

sur la question à la page traduction

(voir aussi, à la page suite, La chair du verbe)

 

On peut aussi se référer à mon article

intitulé Que dites-vous des Juifs ?, paru

d’abord dans la revue Foi & Vie. Il

évoque les questions théoriques que l’œuvre

de Henri Meschonnic pose aux traducteurs

chrétiens de la Bible. 

 

C’est dans l’aire de ces questions que

j’ai tenté une retraduction des évangiles

selon Matthieu, Marc, Luc et Jean.

 

 

 

 

 

 

Révisée, on peut la trouver désormais rassemblée en un seul volume :

 

Quatre annonces de paix

Une traduction des évangiles pour la lecture à haute voix

 

Publié par les Éditions Lambert-Lucas, 4 rue d’Isly, 87000 Limoges

On peut voir la présentation qu’en fait l’éditeur en allant sur Quatre

On peut écouter comment je lis ce genre de texte en allant sur Écoute

 

 

 

 

 

 Mais on peut lire les premières versions sur les pages suivantes :

 

 

L’Annonce de paix selon Matthéos

 

Une retraduction de l’évangile selon Matthieu, à partir du grec.

 

à † Amétéfé Seth Noményo

 

Bien que ce travail concerne un évangile, il n’intéresse pas

les théologiens, même si on peut le regretter, parce qu’il s’agit de

concevoir le texte comme poème.

Il est alors, tout simplement, l’inscription d’une parole continue,

qui va vers son achèvement selon ce qui fait en premier lieu le parler,

à savoir le rythme : une succession d’ensembles plus ou moins longs

reliés entre eux par des silences eux aussi de longueur variable.

Je me suis donc largement inspiré du rythme tel qu’il est inscrit

depuis des siècles dans la Bible hébraïque, l’Ancien, ou Premier,

Testament, en marquant les silences et leur longueur variable par

des tirets plus ou moins longs.   

Il s’agissait aussi de traduire en fonction du grec le plus ordinaire,

tel que l’évangile le travaille, et de traduire de même dans le français

le plus ordinaire, un français parlé qui est loin de s’identifier

à ce français dit courant par certains milieux bibliciste mais que,

bizarrement, personne ne parle.

 

On trouvera le texte in extenso sur ce site : Matthieu

                    

 

 

L’Annonce de paix selon Marcos

 

Une retraduction de l’évangile selon Marc

à partir du grec, selon les mêmes principes.

 

On trouvera le texte in extenso sur ce site : Marc

 

 

 

L’Annonce de paix selon Loucas

 

Une retraduction de l’évangile selon Luc

à partir du grec, selon les mêmes principes.

 

On trouvera le texte in extenso sur ce site : Luc

 

 

 

L’Annonce de paix selon Jôánnès

 

Une retraduction de l’évangile selon Jean

à partir du grec, selon les mêmes principes.

 

On trouvera le texte in extenso sur ce site : Jean

 

 

 

  Et aussi…

 

Jonas

On peut lire aussi une traduction de ce livre biblique de qui fait partie du

Livre des Douze de la Bible hébraïque.

Elle est parue dans Jonas ou l’oiseau du malheur (Paris, L’Harmattan, 2003) :

« Le livre s’ouvre par une traduction admirable à la langue riche

où l’auteur transmet son écoute profonde et fine de l’hébreu. »

Dany Nocquet, revue Foi & Vie.

 

Amos

Le numéro 79-80 (novembre 1978) de la revue Dialogue du Mouvement

Chrétien pour la Paix (aujourd’hui disparu ainsi que sa revue), comprenait des

textes sur la lecture et la traduction de la Bible ainsi qu’une traduction du

livre du prophète Amos (une partie du Livre des Douze), par moi-même ; il comprenait

aussi le même Amos dans une des célèbres transcriptions actualisantes de Roger

Parmentier. Cette dernière a été rééditée par la suite. L’ensemble avait pour titre :

Lire et écrire la Bible : Amos. On peut lire ici les textes qui me sont dus.

 

Ruth

On peut lire encore une traduction inédite de ce livre,

l’un des Cinq Rouleaux de la Bible hébraïque.

 

Psaumes

De même, on peut rejoindre la traduction de quelques-uns d’entre eux :

Psaume 22, Psaume 23, Psaume 100.

 

 

 

Retour au haut de page